Robert MacMillan, an editor at Reuters, writes Tuesday about the process of translating corporate statements into useful English that can be used in business news stories while he visits the wire service’s Bangalore, India bureau.
“All of us at Reuters and our competitors deal with this. Our Bangalore bureau deals with it more than most. These reporters and editors deal with the heavy volume of company statements. They’re the ones who publish the early versions of the stories that our beat reporters later update and prettify. You could say they’re just moving the copy, but their obligation, as much as anybody else’s, is to interpret what’s going on. They also have to do it within minutes, then update, then do it again, all while knowing that at some point, if the story is important enough, someone else is going to get the byline. A shared credit often is the best there is.
“The challenge we face in that bureau is how we move quickly while properly analyzing what the hell is going on when some company releases an incoherent statement. We need to find the drama and the narrative and say it correctly and say it quickly. Not easy. Every New York reporter who did this before we moved these operations to Bangalore knows it. When we do those things, people understand the importance of the news to their lives – or maybe sometimes just their portfolios – but sometimes their lives.”
Read more here.
Manas Pratap Singh, finance editor for LinkedIn News Europe, has left for a new opportunity…
Washington Post executive editor Matt Murray sent out the following on Friday: Dear All, Over the last…
The Financial Times has hired Barbara Moens to cover competition and tech in Brussels. She will start…
CNBC.com deputy technology editor Todd Haselton is leaving the news organization for a job at The Verge.…
Note from CNBC Business News senior vice president Dan Colarusso: After more than 27 years…
Members of the CoinDesk editorial team have sent a letter to the CEO of its…